Actes 19. 10
10
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1096
éguénéto
ἐγένετο
continua
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2730
katoïkountas
κατοικοῦντας
demeurant en
V-PAP-APM
773
Asian
Ἀσίαν
Asie
N-ASF
191
akousaï
ἀκοῦσαι
entendre
V-AAInf
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-
,
,
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
1672
Héllênas
Ἕλληνας
Grecs
N-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
cela5124
continua1096
pendant1909
deux1417
ans2094
,
de
sorte5620
que
tous3956
ceux3588
qui
demeuraient2730
en2730
Asie 3588, 773
entendirent191
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
,
tant 5037, 2532
Juifs2453
que
Grecs1672
.
Traduction révisée
Cela continua pendant deux ans, si bien que tous ceux qui habitaient en Asie entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
ετη
ετη
ετη
δυο
δυο
δυο
ωστε
ωστε
ωστε
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
κατοικουντας
κατοικουντας
κατοικουντας
την
την
την
ασιαν
ασιαν
ασιαν
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
τε
τε
τε
και
και
και
ελληνας
ελληνας
ελληνας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby