Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 21


21
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
657
apétaxato
ἀπετάξατο
il prit congé
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
-

[
[
1163
Déi
Δεῖ
Il faut
V-PQInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
3843
pantôs
πάντως
absolument
Adv
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1859
héortên
ἑορτὴν
fête
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2064
érkhoménên
ἐρχομένην
prochaine
V-PDP-ASF
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
garder
V-AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

]
]
-

·
;
3825
palin
πάλιν
à nouveau
Adv
344
anakampsô
ἀνακάμψω
je reviendrai
V-FAInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2309
thélontos
θέλοντος
voulant
V-PAP-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
321
anêkhthê
ἀνήχθη
il partit par mer
V-APInd-3S
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2181
Éphésou
Ἐφέσου
Éphèse
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
il
prit657
congé657
d’
eux846
,
disant2036
:
[
Il
faut1163
absolument3843
que
je
célèbre4160
la3588
fête1859
prochaine2064
à1519
Jérusalem2414
]
;
je
reviendrai344
vers4314
vous5209
,
si 3588, 2316, 2309
Dieu 3588, 2316, 2309
le
veut 3588, 2316, 2309
.
Et2532
il
partit321
d’575
Éphèse 3588, 2181
par321
mer321
.

Traduction révisée

mais il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse par mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
απεταξατο
απεταξατο
αποταξαμενος
αυτοις
αυτοις
και
ειπων
ειπων
ειπων
δει
δει
παλιν
με
με
ανακαμψω
παντως
παντως
προς
την
την
υμας
εορτην
εορτην
του
την
την
θεου
ερχομενην
ερχομενην
θελοντος
ποιησαι
ποιησαι
ανηχθη
εις
εις
απο
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
της
παλιν
παλιν
εφεσου

δε
ανακαμψω
ανακαμψω
προς
προς
υμας
υμας
του
του
θεου
θεου
θελοντος
θελοντος
και

ανηχθη
ανηχθη
απο
απο
της
της
εφεσου
εφεσου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale