Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 18. 20


20
2065
Érôtôntôn
Ἐρωτώντων
Priant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1909
épi
ἐπὶ
pour
Prep
4119
pléiona
πλείονα
un plus long
Adj-ASM
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
3306
méinaï
μεῖναι
de demeurer
V-AAInf
3844
par'
παρ᾿
avec
Prep
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1962
épénéusén
ἐπένευσεν
il consentit
V-AAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lorsqu’2065
ils
le
prièrent2065
de
demeurer3306
plus4119
longtemps5550
avec3844
eux846
,
il
n’3756
y1962
consentit1962
pas3756
,

Traduction révisée

Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερωτωντων
ερωτωντων
ερωτωντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
επι
επι
επι
πλειονα
πλειονα
πλειονα
χρονον
χρονον
χρονον
μειναι
μειναι
μειναι
παρ
παρ
ουκ
αυτοις
αυτοις
επενευσεν
ουκ
ουκ
επενευσεν
επενευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale