Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 32


32
191
Akousantés
Ἀκούσαντες
Quand ils entendirent
V-AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
386
anastasin
ἀνάστασιν
[la] résurrection
N-ASF
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
3588
hoï
οἱ
les uns
Art-NPM
3303
mén
μὲν
d’un côté
Prt
5512
ékhléuadzon
ἐχλεύαζον
s’en moquaient
V-IAInd-3P
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les autres
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
191
Akousométha
Ἀκουσόμεθά
Nous entendrons
V-FDmInd-1P
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand191
ils
entendirent191
parler191
de
la
résurrection386
des
morts3498
,
les
uns 3588, 3303
s’5512
en5512
moquaient5512
,
et 3588, 1161
les
autres 3588, 1161
disaient2036
:
Nous
t’4675
entendrons191
encore3825
sur4012
ce5127
sujet5127
.

Traduction révisée

Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
νεκρων
νεκρων
νεκρων
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
εχλευαζον
εχλευαζον
εχλευαζον
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
ακουσομεθα
ακουσομεθα
ακουσομεθα
σου
σου
σου

παλιν
περι
περι
περι
τουτου
τουτου
τουτου
και

και
παλιν

παλιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale