Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 31


31
2530
kathoti
καθότι
parce qu’
Adv
2476
éstêsén
ἔστησεν
il a établi
V-AAInd-3S
2250
hêméran
ἡμέραν
un jour
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSF
3195
mélléi
μέλλει
il doit
V-PAInd-3S
2919
krinéin
κρίνειν
juger
V-PAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
-

,
,
1722
én
ἐν
par
Prep
435
andri
ἀνδρὶ
[l’]homme
N-DSM
3739


qu’
PrRel-DSM
3724
hôrisén
ὥρισεν
il a destiné
V-AAInd-3S
-

,
,
4102
pistin
πίστιν
une preuve certaine
N-ASF
3930
paraskhôn
παρασχὼν
ayant donnée
V-2AAP-NSM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
450
anastêsas
ἀναστήσας
ayant ressuscité
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

parce2530
qu’
il
a2476
établi2476
un
jour2250
auquel3739
il
doit3195
juger2919
en1722
justice1343
la3588
terre3625
habitée3625
,
par1722
l’
homme435
qu’3739
il
a3724
destiné3724
[
à
cela3724
]
,
de
quoi3930
il
a3930
donné3930
une
preuve4102
certaine4102
à
tous3956
,
l’846
ayant450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
.
§

Traduction révisée

parce qu’il a fixé un jour où il doit juger avec justice la terre habitée, par l’Homme qu’il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθοτι
διοτι
καθοτι
εστησεν
εστησεν
εστησεν
ημεραν
ημεραν
ημεραν
εν
εν
εν
η
η
η
μελλει
μελλει
μελλει
κρινειν
κρινειν
κρινειν
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
εν
εν
εν
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
εν
εν
εν
ανδρι
ανδρι
ανδρι
ω
ω
ω
ωρισεν
ωρισεν
ωρισεν
πιστιν
πιστιν
πιστιν
παρασχων
παρασχων
παρασχων
πασιν
πασιν
πασιν
αναστησας
αναστησας
αναστησας
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale