Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 30


30
3588
tous
τοὺς
Les
Art-APM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5550
khronous
χρόνους
temps
N-APM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
52
agnoïas
ἀγνοίας
ignorance
N-GSF
5237
hupéridôn
ὑπεριδὼν
ayant passé par-dessus
V-AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3588
ta
τὰ
ces choses
Art-APN
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3853
paranguélléi
παραγγέλλει
il ordonne
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3837
pantakhou
πανταχοῦ
en tous lieux
Adv
3340
métanoéin
μετανοεῖν
de se repentir
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Dieu 3588, 2316
donc3767
,
ayant5237
passé5237
par5237
-
dessus5237
les3588
temps5550
de3588
l’3588
ignorance52
,
ordonne3853
maintenant3568
aux3588
hommes444
que3588
tous3956
,
en3837
tous3837
lieux3837
,
ils
se3340
repentent3340
;

Traduction révisée

Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
χρονους
χρονους
χρονους
της
της
της
αγνοιας
αγνοιας
αγνοιας
υπεριδων
υπεριδων
υπεριδων
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τα
τα
τα
νυν
νυν
νυν
παραγγελλει
παραγγελλει
παραγγελλει
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
παντας
πασιν
παντας
πανταχου
πανταχου
πανταχου
μετανοειν
μετανοειν
μετανοειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale