Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 24


24
3588
ho

Le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
[qui sont] en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
du ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1093
guês
γῆς
de [la] terre
N-GSF
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
2962
Kurios
Κύριος
le Seigneur
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
5499
khéiropoïêtoïs
χειροποιήτοις
faits de main
Adj-DPM
3485
naoïs
ναοῖς
des temples
N-DPM
2730
katoïkéi
κατοικεῖ
habite
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Le3588
Dieu2316
qui
a4160
fait4160
le3588
monde2889
et2532
toutes3956
les
choses3588
qui
y846
sont1722
,
lui3778
qui
est5225
le
Seigneur2962
du
ciel3772
et2532
de
la
terre1093
,
n’3756
habite2730
pas3756
dans1722
des
temples3485
faits5499
de
main5499
;

Traduction révisée

Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits de main ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
και
και
και
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουτος
ουτος
ουτος
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
γης
γης
γης
υπαρχων

υπαρχων
κυριος
κυριος
κυριος

υπαρχων
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
χειροποιητοις
χειροποιητοις
χειροποιητοις
ναοις
ναοις
ναοις
κατοικει
κατοικει
κατοικει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale