Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 23


23
1330
diérkhoménos
διερχόμενος
passant
V-PDP-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
333
anathéôrôn
ἀναθεωρῶν
contemplant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4574
sébasmata
σεβάσματα
objets de culte
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1041
bômon
βωμὸν
un autel
N-ASM
1722
én
ἐν
sur
Prep
3739


lequel
PrRel-DSM
1924
épéguégrapto
ἐπεγέγραπτο
avait été inscrit
V-LPInd-3S
-

·
:
57
Agnôstô
Ἀγνώστῳ
À un inconnu
Adj-DSM
2316
théô
θεῷ
dieu
N-DSM
-

.
.
3739
hon
ὃν
Celui
PrRel-ASM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
50
agnoountés
ἀγνοοῦντες
ne connaissant pas
V-PAP-NPM
2151
éusébéité
εὐσεβεῖτε
que vous honorez
V-PAInd-2P
-

,
,
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2605
katanguéllô
καταγγέλλω
j’annonce
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
,
en1330
passant1330
et2532
en333
contemplant333
les3588
objets4574
de
votre5216
culte4574
,
j’2147
ai2147
trouvé2147
aussi2532
un
autel1041
sur1722
lequel3739
était1924
inscrit1924
:
Au2316
dieu2316
inconnu57
!
Celui3739
donc3767
que
vous
honorez2151
sans50
le
connaître50
,
c’5126
est5126
celui5126
que
moi1473
je
vous5213
annonce2605
.

Traduction révisée

car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διερχομενος
διερχομενος
διερχομενος
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
αναθεωρων
αναθεωρων
αναθεωρων
τα
τα
τα
σεβασματα
σεβασματα
σεβασματα
υμων
υμων
υμων
ευρον
ευρον
ευρον
και
και
και
βωμον
βωμον
βωμον
εν
εν
εν
ω
ω
ω
επεγεγραπτο
επεγεγραπτο
επεγεγραπτο
αγνωστω
αγνωστω
αγνωστω
θεω
θεω
θεω
ον
ον
ο
ουν
ουν
ουν
αγνοουντες
αγνοουντες
αγνοουντες
ευσεβειτε
ευσεβειτε
ευσεβειτε
τουτον
τουτον
τουτο
εγω
εγω
εγω
καταγγελλω
καταγγελλω
καταγγελλω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale