Actes 17. 23
23
1330
diérkhoménos
διερχόμενος
passant
V-PDP-NSM
333
anathéôrôn
ἀναθεωρῶν
contemplant
V-PAP-NSM
4574
sébasmata
σεβάσματα
objets de culte
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
1041
bômon
βωμὸν
un autel
N-ASM
3739
hô
ᾧ
lequel
PrRel-DSM
1924
épéguégrapto
ἐπεγέγραπτο
avait été inscrit
V-LPInd-3S
-
·
:
57
Agnôstô
Ἀγνώστῳ
À un inconnu
Adj-DSM
-
.
.
3739
hon
ὃν
Celui
PrRel-ASM
50
agnoountés
ἀγνοοῦντες
ne connaissant pas
V-PAP-NPM
2151
éusébéité
εὐσεβεῖτε
que vous honorez
V-PAInd-2P
-
,
,
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2605
katanguéllô
καταγγέλλω
j’annonce
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
,
en1330
passant1330
et2532
en333
contemplant333
les3588
objets4574
de
votre5216
culte4574
,
j’2147
ai2147
trouvé2147
aussi2532
un
autel1041
sur1722
lequel3739
était1924
inscrit1924
:
Au2316
dieu2316
inconnu57
!
Celui3739
donc3767
que
vous
honorez2151
sans50
le
connaître50
,
c’5126
est5126
celui5126
que
moi1473
je
vous5213
annonce2605
.
Traduction révisée
car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : “Au dieu inconnu !” Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que moi je vous annonce.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διερχομενος
διερχομενος
διερχομενος
γαρ
γαρ
γαρ
και
και
και
αναθεωρων
αναθεωρων
αναθεωρων
τα
τα
τα
σεβασματα
σεβασματα
σεβασματα
υμων
υμων
υμων
ευρον
ευρον
ευρον
και
και
και
βωμον
βωμον
βωμον
εν
εν
εν
ω
ω
ω
επεγεγραπτο
επεγεγραπτο
επεγεγραπτο
αγνωστω
αγνωστω
αγνωστω
θεω
θεω
θεω
ον
ον
ο
ουν
ουν
ουν
αγνοουντες
αγνοουντες
αγνοουντες
ευσεβειτε
ευσεβειτε
ευσεβειτε
τουτον
τουτον
τουτο
εγω
εγω
εγω
καταγγελλω
καταγγελλω
καταγγελλω
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby