Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 25


25
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
5495
khéirôn
χειρῶν
des mains
N-GPF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
2323
thérapéuétaï
θεραπεύεται
il est servi
V-PPInd-3S
4326
prosdéoménos
προσδεόμενός
ayant besoin
V-PDP-NSM
5100
tinos
τινος
de quelque chose
PrInd-GSN
-

,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1325
didous
διδοὺς
donnant
V-PAP-NSM
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPN
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4157
pnoên
πνοὴν
[la] respiration
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et3761
il
n’3761
est2323
pas3761
servi2323
par5259
des
mains5495
d’
hommes444
,
comme4326
s’4326
il
avait4326
besoin4326
de
quelque5100
chose5100
,
lui846
qui
donne1325
à
tous3956
la
vie2222
et2532
la
respiration4157
et2532
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
;

Traduction révisée

et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
υπο
υπο
υπο
χειρων
χειρων
χειρων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπινων
θεραπευεται
θεραπευεται
θεραπευεται
προσδεομενος
προσδεομενος
προσδεομενος
τινος
τινος
τινος
αυτος
αυτος
αυτος
διδους
διδους
διδους
πασιν
πασιν
πασιν
ζωην
ζωην
ζωην
και
και
και
πνοην
πνοην
πνοην
και
κατα
και
τα

τα
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale