Actes 17. 22
22
2476
Stathéis
Σταθεὶς
S’étant tenu
V-APP-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
697
Aréiou
Ἀρείου
Aréo-
N-GSM
697
pagou
πάγου
page
N-GSM
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-
·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
117
Athênaïoï
Ἀθηναῖοι
athéniens
Adj-VPM
-
,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1174
déisidaïmonéstérous
δεισιδαιμονεστέρους
étant voués au culte des démons
Adj-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2334
théôrô
θεωρῶ
je vois
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Paul 3588, 3972
,
se2476
tenant2476
au1722
milieu3319
de3588
l’3588
Aréopage 697, 697
,
dit5346
:
Hommes435
athéniens117
,
je
vois2334
qu’
en2596
toutes3956
choses3956
vous
êtes1174
voués1174
au1174
culte1174
des
démons1174
;
Traduction révisée
Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, déclara : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
σταθεις
σταθεις
σταθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
του
του
του
αρειου
αρειου
αρειου
παγου
παγου
παγου
εφη
εφη
εφη
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αθηναιοι
αθηναιοι
αθηναιοι
κατα
κατα
κατα
παντα
παντα
παντα
ως
ως
ως
δεισιδαιμονεστερους
δεισιδαιμονεστερους
δεισιδαιμονεστερους
υμας
υμας
υμας
θεωρω
θεωρω
θεωρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée