Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 21


21
117
Athênaïoï
Ἀθηναῖοι
Les Athéniens
Adj-NPM
1161

δὲ
or
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1927
épidêmountés
ἐπιδημοῦντες
séjournant
V-PAP-NPM
3581
xénoï
ξένοι
étrangers
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
2087
hétéron
ἕτερον
d’autre
Adj-ASN
2119
êukaïroun
ηὐκαίρουν
passaient le temps
V-IAInd-3P
2228
ê

qu’
Prt
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
2228
ê

ou
Prt
191
akouéin
ἀκούειν
à écouter
V-PAInf
2537
kaïnotéron
καινότερον
nouvelle
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
tous3956
les
Athéniens117
et2532
les3588
étrangers3581
séjournant1927
[
à
Athènes1927
]
,
ne3762
passaient2119
leur2119
temps2119
à1519
autre2087
chose2087
qu’2228
à
dire3004
ou2228
à
écouter191
quelque5100
nouvelle2537
.
§

Traduction révisée

Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes] ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter quelque nouvelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αθηναιοι
αθηναιοι
αθηναιοι
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
και
και
και
οι
οι
οι
επιδημουντες
επιδημουντες
επιδημουντες
ξενοι
ξενοι
ξενοι
εις
εις
εις
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ετερον
ετερον
ετερον
ηυκαιρουν
ευκαιρουν
ηυκαιρουν
η
η
η
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τι
τι
τι
η
και
η
ακουειν
ακουειν
ακουειν


τι
καινοτερον
καινοτερον
καινοτερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale