Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 11


11
3778
houtoï
οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
1161

δὲ
or
Conj
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
2104
éuguénéstéroï
εὐγενέστεροι
plus nobles
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
que ceux
Art-GPM
1722
én
ἐν
de
Prep
2332
Théssalonikê
Θεσσαλονίκῃ
Thessalonique
N-DSF
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
ceux-ci
PrRel-NPM
1209
édéxanto
ἐδέξαντο
reçurent
V-ADmInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
4288
prothumias
προθυμίας
bonne volonté
N-GSF
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
350
anakrinontés
ἀνακρίνοντες
examinant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1124
graphas
γραφάς
écritures
N-APF
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
2192
ékhoï
ἔχοι
pouvaient être
V-PAO-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ceux3778
-
ci3778
étaient1510
plus2104
nobles2104
que
ceux3588
de1722
Thessalonique2332
;
et3748
ils
reçurent1209
la3588
parole3056
avec3326
toute3956
bonne4288
volonté4288
,
examinant350
chaque 2596, 2250
jour 2596, 2250
les3588
écritures1124
[
pour
voir
]
si1487
les
choses5023
étaient2192
ainsi3779
.

Traduction révisée

Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures [pour voir] s’il en était bien ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
δε
δε
δε
ησαν
ησαν
ησαν
ευγενεστεροι
ευγενεστεροι
ευγενεστεροι
των
των
των
εν
εν
εν
θεσσαλονικη
θεσσαλονικη
θεσσαλονικη
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εδεξαντο
εδεξαντο
εδεξαντο
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
προθυμιας
προθυμιας
προθυμιας
το
το
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
ανακρινοντες
ανακρινοντες
ανακρινοντες
τας
τας
τας
γραφας
γραφας
γραφας
ει
ει
ει
εχοι
εχοι
εχοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ουτως
ουτως
ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale