Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 10


10
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1223
dia
διὰ
de
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
1599
éxépémpsan
ἐξέπεμψαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τόν
-
Art-ASM
5037

τε
et
Prt
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4609
Silan
Σίλαν
Silas
N-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
960
Béroïan
Βέροιαν
Bérée
N-ASF
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
3854
paraguénoménoï
παραγενόμενοι
étant arrivés
V-2ADmP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγὴν
synagogue
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
549
apêésan
ἀπῄεσαν
se rendirent
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
aussitôt2112
les3588
frères80
envoyèrent1599
Paul 3588, 3972
et5037
Silas 3588, 4609
,
de
nuit3571
,
à1519
Bérée960
,
lesquels3748
étant3854
arrivés3854
,
entrèrent549
dans1519
la3588
synagogue4864
des3588
Juifs2453
.

Traduction révisée

Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ευθεως
ευθεως
ευθεως
δια
δια
δια
της
της
νυκτος
νυκτος
νυκτος
εξεπεμψαν
εξεπεμψαν
εξεπεμψαν
τον
τον
τον
τε
τε
τε
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και
τον
τον
τον
σιλαν
σιλαν
σιλαν
εις
εις
εις
βεροιαν
βεροιαν
βεροιαν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
παραγενομενοι
παραγενομενοι
παραγενομενοι
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην

απηεσαν
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
απηεσαν

απηεσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale