Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 12


12
4183
polloï
πολλοὶ
Plusieurs
Adj-NPM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
1674
Héllênidôn
Ἑλληνίδων
grecques
N-GPF
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
femmes
N-GPF
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPM
2158
éuskhêmonôn
εὐσχημόνων
de haut rang
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
435
andrôn
ἀνδρῶν
des hommes
N-GPM
3756
ouk
οὐκ
pas
Prt-N
3641
oligoï
ὀλίγοι
quelques-uns
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Plusieurs4183
donc3767
d’
entre1537
eux846
crurent4100
,
et2532
des3588
femmes1135
grecques1674
de
qualité2158
et2532
des
hommes435
aussi2532
,
en 3756, 3641
assez 3756, 3641
grand 3756, 3641
nombre 3756, 3641
.

Traduction révisée

Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλοι
πολλοι
πολλοι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
και
και
και
των
των
των
ελληνιδων
ελληνιδων
ελληνιδων
γυναικων
γυναικων
γυναικων
των
των
των
ευσχημονων
ευσχημονων
ευσχημονων
και
και
και
ανδρων
ανδρων
ανδρων
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγοι
ολιγοι
ολιγοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale