Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2425
hikanon
ἱκανὸν
caution
Adj-ASN
3844
para
παρὰ
de la part
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2394
Iasonos
Ἰάσονος
de Jason
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3062
loïpôn
λοιπῶν
autres
Adj-GPM
630
apélusan
ἀπέλυσαν
ils relâchèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après2983
avoir2983
reçu2983
caution2425
de
Jason2394
et2532
des3588
autres3062
,
ils
les846
relâchèrent630
.
§

Traduction révisée

Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
το
το
το
ικανον
ικανον
ικανον
παρα
παρα
παρα
του
του
του
ιασονος
ιασονος
ιασονος
και
και
και
των
των
των
λοιπων
λοιπων
λοιπων
απελυσαν
απελυσαν
απελυσαν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale