Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3705
horama
ὅραμα
une vision
N-NSN
1223
dia
διὰ
pendant
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
par Paul
N-DSM
3700
ôphthê
ὤφθη
fut vue
V-APInd-3S
-

,
,
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
3110
Makédôn
Μακεδών
de Macédoine
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2476
héstôs
ἑστώς
se tenant debout
V-RAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parakalôn
παρακαλῶν
suppliant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1224
Diabas
Διαβὰς
Ayant passé
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
Macédoine
N-ASF
997
boêthêson
βοήθησον
aide-
V-AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Paul 3588, 3972
vit3700
de3588
nuit3571
une
vision3705
:
un
homme435
macédonien3110
se 1510, 2476
tenait 1510, 2476
1510, 2476
,
le846
priant3870
et2532
disant3004
:
Passe1224
en1519
Macédoine3109
et997
aide997
-2254
nous2254
.

Traduction révisée

Et Paul eut de nuit une vision : un Macédonien se tenait debout, lui faisant cette requête : Passe en Macédoine et aide-nous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οραμα
οραμα
οραμα
δια
δια
δια
της
της
της
νυκτος
νυκτος
νυκτος

ωφθη
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
ωφθη

ωφθη
ανηρ
ανηρ
ανηρ
μακεδων

μακεδων
τις
τις
τις
ην
ην
ην

μακεδων
εστως
εστως
εστως
και

και
παρακαλων
παρακαλων
παρακαλων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
διαβας
διαβας
διαβας
εις
εις
εις
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
βοηθησον
βοηθησον
βοηθησον
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale