Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 7


7
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2596
kata
κατὰ
jusqu’
Prep
3588
tên
τὴν
en
Art-ASF
3465
Musian
Μυσίαν
Mysie
N-ASF
3985
épéiradzon
ἐπείραζον
ils essayaient
V-IAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
978
Bithunian
Βιθυνίαν
Bithynie
N-ASF
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
de se rendre
V-PDInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1439
éiasén
εἴασεν
permit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
étant2064
venus2064
jusqu’2596
en3588
Mysie3465
,
ils
essayèrent3985
de
se4198
rendre4198
en1519
Bithynie 3588, 978
,
mais2532
l’3588
Esprit4151
de
Jésus2424
ne3756
le
leur846
permit1439
pas3756
.

Traduction révisée

parvenus près de la Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
δε

δε
κατα
κατα
κατα
την
την
την
μυσιαν
μυσιαν
μυσιαν
επειραζον
επειραζον
επειραζον
εις
κατα
εις
την
την
την
βιθυνιαν
βιθυνιαν
βιθυνιαν
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευθηναι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ειασεν
ειασεν
ειασεν
αυτους
αυτους
αυτους
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ιησου

ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale