Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 37


37
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
1194
Déirantés
Δείραντες
Ayant fait battre
V-AAP-NPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1219
dêmosia
δημοσίᾳ
publiquement
Adv
178
akatakritous
ἀκατακρίτους
non condamnés
Adj-APM
-

,
,
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
4514
Rhômaïous
Ῥωμαίους
Romains
Adj-APM
5225
huparkhontas
ὑπάρχοντας
étant
V-PAP-APM
-

,
,
906
ébalon
ἔβαλον
ils [nous] ont jetés
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2977
lathra
λάθρᾳ
en secret
Adv
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1544
ékballousin
ἐκβάλλουσιν
ils mettent dehors
V-PAInd-3P
-

;
!
3756
ou
οὐ
Non
Prt-N
1063
gar
γάρ
certes
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2064
élthontés
ἐλθόντες
venant
V-2AAP-NPM
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1806
éxagaguétôsan
ἐξαγαγέτωσαν
qu’ils mènent dehors
V-2AAImp-3P
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
leur846
dit5346
:
Après1194
nous2248
avoir1194
fait1194
battre1194
publiquement1219
,
sans178
que
nous
soyons178
condamnés178
,
nous444
qui
sommes5225
Romains4514
,
ils
nous
ont906
jetés906
en1519
prison5438
;
et2532
maintenant3568
ils
nous2248
mettent1544
dehors1544
en2977
secret2977
!
Non3756
certes1063
,
mais235
qu’
ils
viennent2064
eux846
-
mêmes846
et1806
qu’
ils
nous2248
mènent1806
dehors1806
!

Traduction révisée

Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non pas ! qu’ils viennent eux-mêmes nous libérer !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παυλος
παυλος
παυλος
εφη
εφη
εφη
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
δειραντες
δειραντες
δειραντες
ημας
ημας
ημας
δημοσια
δημοσια
δημοσια
ακατακριτους
ακατακριτους
ακατακριτους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ρωμαιους
ρωμαιους
ρωμαιους
υπαρχοντας
υπαρχοντας
υπαρχοντας
εβαλον
εβαλον
εβαλαν
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
και
και
και
νυν
νυν
νυν
λαθρα
λαθρα
λαθρα
ημας
ημας
ημας
εκβαλλουσιν
εκβαλλουσιν
εκβαλλουσιν
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
αλλα
αλλα
αλλα
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ημας

ημας
εξαγαγετωσαν
εξαγαγετωσαν
εξαγαγετωσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale