Actes 16. 36
36
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
Rapporta
V-AAInd-3S
1200
désmophulax
δεσμοφύλαξ
geôlier
N-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
5128
toutous
τούτους
celles-ci
PrD-APM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
-
,
,
649
apéstalkasin
ἀπεστάλκασιν
ont envoyé
V-RAInd-3P
4755
stratêgoï
στρατηγοὶ
préteurs
N-NPM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
630
apoluthêté
ἀπολυθῆτε
vous soyez relâchés
V-APSubj-2P
-
·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
4198
poréuésthé
πορεύεσθε
allez
V-PDImp-2P
1515
éirênê
εἰρήνῃ
paix
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
geôlier1200
rapporta518
ces 3588, 5128
paroles3056
à4314
Paul 3588, 3972
,
[
disant3754
]
:
Les3588
préteurs4755
ont649
envoyé649
afin2443
que2443
vous
soyez630
relâchés630
;
sortez1831
donc3568
maintenant3767
,
et4198
allez4198
-
vous
-
en4198
en1722
paix1515
.
Traduction révisée
Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
δεσμοφυλαξ
δεσμοφυλαξ
δεσμοφυλαξ
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
τουτους
τουτους
τουτους
προς
προς
προς
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
οτι
οτι
οτι
απεσταλκασιν
απεσταλκασιν
απεσταλκαν
οι
οι
οι
στρατηγοι
στρατηγοι
στρατηγοι
ινα
ινα
ινα
απολυθητε
απολυθητε
απολυθητε
νυν
νυν
νυν
ουν
ουν
ουν
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
πορευεσθε
πορευεσθε
πορευεσθε
εν
εν
εν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée