Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 34


34
321
anagagôn
ἀναγαγών
Ayant fait monter
V-2AAP-NSM
5037

τε
et
Prt
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3908
paréthêkén
παρέθηκεν
il fit dresser
V-AAInd-3S
5132
trapédzan
τράπεζαν
une table
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
21
êgalliasato
ἠγαλλιάσατο
il se réjouit
V-ADmInd-3S
3832
panoïkéi
πανοικεὶ
avec toute sa maison
Adv
4100
pépistéukôs
πεπιστευκὼς
ayant cru
V-RAP-NSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
il
les846
fit321
monter321
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
,
et3908
fit3908
dresser3908
une
table5132
;
et2532
croyant4100
Dieu 3588, 2316
,
il
se21
réjouit21
avec3832
toute3832
sa3832
maison3832
.
§

Traduction révisée

Il les fit ensuite monter dans sa maison et dressa la table ; croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναγαγων
αναγαγων
αναγαγων
τε
τε
τε
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
παρεθηκεν
παρεθηκεν
παρεθηκεν
τραπεζαν
τραπεζαν
τραπεζαν
και
και
και
ηγαλλιασατο
ηγαλλιατο
ηγαλλιασατο
πανοικει
πανοικι
πανοικει
πεπιστευκως
πεπιστευκως
πεπιστευκως
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale