Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 35


35
2250
Héméras
Ἡμέρας
[Le] jour
N-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4755
stratêgoï
στρατηγοὶ
préteurs
N-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4465
rhabdoukhous
ῥαβδούχους
licteurs
N-APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
630
Apoluson
Ἀπόλυσον
Relâche
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
jour2250
étant1096
venu1096
,
les3588
préteurs4755
envoyèrent649
les3588
licteurs4465
,
disant3004
:
Relâche630
ces 3588, 1565
hommes444
.

Traduction révisée

Au lever du jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημερας
ημερας
ημερας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
οι
οι
οι
στρατηγοι
στρατηγοι
στρατηγοι
τους
τους
τους
ραβδουχους
ραβδουχους
ραβδουχους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
απολυσον
απολυσον
απολυσον
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
εκεινους
εκεινους
εκεινους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale