Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4254
proagagôn
προαγαγὼν
ayant mené
V-2AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
5346
éphê
ἔφη
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
2962
Kurioï
Κύριοι
Seigneurs
N-VPM
-

,
,
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
3165

με
moi
PrPers-1AS
1163
déi
δεῖ
faut-il
V-PAInd-3S
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
4982
sôthô
σωθῶ
je sois sauvé
V-APSubj-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant4254
menés4254
dehors1854
,
il
dit5346
:
Seigneurs2962
,
que5101
faut1163
-
il
que
je
fasse4160
pour2443
être4982
sauvé4982
?

Traduction révisée

Il les mena dehors et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προαγαγων
προαγαγων
προαγαγων
αυτους
αυτους
αυτους
εξω
εξω
εξω
εφη
εφη
εφη
κυριοι
κυριοι
κυριοι
τι
τι
τι
με
με
με
δει
δει
δει
ποιειν
ποιειν
ποιειν
ινα
ινα
ινα
σωθω
σωθω
σωθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale