Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 31


31
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
4100
Pistéuson
Πίστευσον
Crois
V-AAImp-2S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4982
sôthêsê
σωθήσῃ
tu seras sauvé
V-FPInd-2S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3624
oïkos
οἶκός
maison
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et 3588, 1161
ils
dirent2036
:
Crois4100
au3588
seigneur2962
Jésus2424
,
et2532
tu
seras4982
sauvé4982
,
toi4771
et2532
ta 3588, 4675
maison3624
.

Traduction révisée

Ils dirent : Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
πιστευσον
πιστευσον
πιστευσον
επι
επι
επι
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ιησουν
ιησουν
ιησουν

χριστον
και
και
και
σωθηση
σωθηση
σωθηση
συ
συ
συ
και
και
και
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale