Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 29


29
154
aïtêsas
αἰτήσας
Ayant demandé
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5457
phôta
φῶτα
des lumières
N-APN
1530
éisépêdêsén
εἰσεπήδησεν
il s’élança dans [la prison]
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1790
éntromos
ἔντρομος
tout tremblant
Adj-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
4363
prosépésén
προσέπεσεν
il se jeta aux pieds
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
de Paul
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
-
Art-DSM
4609
Sila
Σίλᾳ
de Silas
N-DSM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant154
demandé154
de
la
lumière5457
,
le
geôlier1530
s’1530
élança1530
dans1530
[
la
prison1530
]
,
et2532
tout1790
tremblant1790
il
se4363
jeta4363
aux4363
pieds4363
de
Paul3972
et2532
de
Silas4609
.

Traduction révisée

Ayant demandé de la lumière, le geôlier s’élança dans [la prison] ; tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αιτησας
αιτησας
αιτησας
δε
δε
δε
φωτα
φωτα
φωτα
εισεπηδησεν
εισεπηδησεν
εισεπηδησεν
και
και
και
εντρομος
εντρομος
εντρομος
γενομενος
γενομενος
γενομενος
προσεπεσεν
προσεπεσεν
προσεπεσεν
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
τω
τω
τω
σιλα
σιλα
σιλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale