Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4911
sunépéstê
συνεπέστη
se souleva ensemble
V-2AAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4755
stratêgoï
στρατηγοὶ
préteurs
N-NPM
4048
périrêxantés
περιρήξαντες
ayant fait arracher
V-AAP-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
2753
ékéléuon
ἐκέλευον
donnaient l’ordre
V-IAInd-3P
4463
rhabdidzéin
ῥαβδίζειν
de [les] fouetter
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
foule3793
se4911
souleva4911
ensemble4911
contre2596
eux846
;
et2532
les3588
préteurs4755
,
leur4048
ayant4048
fait4048
arracher4048
leurs 846, 3588
vêtements2440
,
donnèrent2753
l’
ordre2753
de
les
fouetter4463
.

Traduction révisée

La foule s’ameuta contre eux ; et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συνεπεστη
συνεπεστη
συνεπεστη
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
κατ
κατ
κατ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
οι
οι
οι
στρατηγοι
στρατηγοι
στρατηγοι
περιρηξαντες
περιρρηξαντες
περιρηξαντες
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
εκελευον
εκελευον
εκελευον
ραβδιζειν
ραβδιζειν
ραβδιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale