Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 19


19
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2962
kurioï
κύριοι
maîtres
N-NPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
s’en était allée
V-2AAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
1680
élpis
ἐλπὶς
espérance
N-NSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2039
érgasias
ἐργασίας
gain
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
1949
épilaboménoï
ἐπιλαβόμενοι
ayant saisi
V-2ADmP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4609
Silan
Σίλαν
Silas
N-ASM
1670
héilkusan
εἵλκυσαν
ils [les] trainèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
58
agoran
ἀγορὰν
place publique
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
758
arkhontas
ἄρχοντας
magistrats
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ses 3588, 846
maîtres2962
,
voyant1492
que3754
l’3588
espérance1680
de
leur 3588, 846
gain2039
s’1831
en1831
était1831
allée1831
,
ayant1949
saisi1949
Paul 3588, 3972
et2532
Silas 3588, 4609
les
traînèrent1670
dans1519
la3588
place58
publique58
devant1909
les3588
magistrats758
.

Traduction révisée

Mais ses maîtres, voyant disparaître leur espoir de gain, saisirent Paul et Silas et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
κυριοι
κυριοι
κυριοι
αυτης
αυτης
αυτης
οτι
οτι
οτι
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
η
η
η
ελπις
ελπις
ελπις
της
της
της
εργασιας
εργασιας
εργασιας
αυτων
αυτων
αυτων
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
επιλαβομενοι
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
και
και
και
τον
τον
τον
σιλαν
σιλαν
σιλαν
ειλκυσαν
ειλκυσαν
ειλκυσαν
εις
εις
εις
την
την
την
αγοραν
αγοραν
αγοραν
επι
επι
επι
τους
τους
τους
αρχοντας
αρχοντας
αρχοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale