Actes 16. 20
20
4317
prosagagontés
προσαγαγόντες
ayant présenté
V-2AAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4755
stratêgoïs
στρατηγοῖς
préteurs
N-DPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-
·
:
3778
Houtoï
Οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
1613
éktarassousin
ἐκταράσσουσιν
mettent tout en trouble dans
V-PAInd-3P
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-
,
,
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
5225
huparkhontés
ὑπάρχοντες
étant
V-PAP-NPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
les846
ayant4317
présentés4317
aux3588
préteurs4755
,
ils
dirent2036
:
Ces 3778, 3588
hommes444
-
ci 3778, 3588
,
qui
sont5225
Juifs2453
,
mettent1613
tout1613
en1613
trouble1613
dans1613
notre 2257, 3588
ville4172
Traduction révisée
Après les avoir présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes, qui sont Juifs, jettent le trouble dans notre ville
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσαγαγοντες
προσαγαγοντες
προσαγαγοντες
αυτους
αυτους
αυτους
τοις
τοις
τοις
στρατηγοις
στρατηγοις
στρατηγοις
ειπον
ειπον
ειπαν
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
εκταρασσουσιν
εκταρασσουσιν
εκταρασσουσιν
ημων
ημων
ημων
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
υπαρχοντες
υπαρχοντες
υπαρχοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby