Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 18


18
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
et
Conj
4160
époïéi
ἐποίει
elle fit
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
4183
pollas
πολλὰς
plusieurs
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.
1278
diaponêthéis
διαπονηθεὶς
Étant affligé
V-ADmP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
s’étant retourné
V-AAP-NSM
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3853
Paranguéllô
Παραγγέλλω
Je commande
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1722
én
ἐν
dans
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
de sortir
V-2AAInf
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle
fit4160
cela5124
pendant1909
plusieurs4183
jours2250
.
Mais1161
Paul 3588, 3972
,
affligé1278
,
se1994
retourna1994
et2532
dit2036
à3588
l’3588
esprit4151
:
Je
te4671
commande3853
au1722
nom3686
de
Jésus2424
Christ5547
de
sortir1831
d’575
elle846
.
Et2532
à3588
l’3588
heure5610
même846
il
sortit1831
.

Traduction révisée

Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus Christ, de sortir d’elle. Et à l’heure même, l’esprit sortit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εποιει
εποιει
εποιει
επι
επι
επι
πολλας
πολλας
πολλας
ημερας
ημερας
ημερας
διαπονηθεις
διαπονηθεις
διαπονηθεις
δε
δε
δε
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
παραγγελλω
παραγγελλω
παραγγελλω
σοι
σοι
σοι
εν
εν
εν

τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
απ
απ
απ
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
αυτη
αυτη
αυτη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale