Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 14


14
2532
kaï
καί
Et
Conj
5100
tis
τις
une certaine
PrInd-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
3070
Ludia
Λυδία
Lydie
N-NSF
-

,
,
4211
porphuropôlis
πορφυρόπωλις
marchande de pourpre
N-NSF
4172
poléôs
πόλεως
de [la] ville
N-GSF
2363
Thuatéirôn
Θυατείρων
de Thyatire
N-GPN
4576
séboménê
σεβομένη
servant
V-PDP-NSF
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
191
êkouén
ἤκουεν
écoutait
V-IAInd-3S
-

,
,
3739
hês
ἧς
de laquelle
PrRel-GSF
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1272
diênoïxén
διήνοιξεν
ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
4337
prosékhéin
προσέχειν
pour être attentive
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
2980
lalouménoïs
λαλουμένοις
choses dites
V-PPP-DPN
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
une5100
femme1135
nommée3686
Lydie3070
,
marchande4211
de
pourpre4211
de
la
ville4172
de
Thyatire2363
,
qui
servait4576
Dieu 3588, 2316
,
écoutait191
;
et3739
le3588
Seigneur2962
lui3739
ouvrit1272
le3588
cœur2588
pour
qu’
elle
soit4337
attentive4337
aux3588
choses2980
que
Paul 3588, 3972
disait2980
.

Traduction révisée

Une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait : le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle soit attentive à ce que Paul disait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τις
τις
τις
γυνη
γυνη
γυνη
ονοματι
ονοματι
ονοματι
λυδια
λυδια
λυδια
πορφυροπωλις
πορφυροπωλις
πορφυροπωλις
πολεως
πολεως
πολεως
θυατειρων
θυατειρων
θυατειρων
σεβομενη
σεβομενη
σεβομενη
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ηκουεν
ηκουεν
ηκουεν
ης
ης
ης
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
διηνοιξεν
διηνοιξεν
διηνοιξεν
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
προσεχειν
προσεχειν
προσεχειν
τοις
τοις
τοις
λαλουμενοις
λαλουμενοις
λαλουμενοις
υπο
υπο
υπο
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale