Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 13


13
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
5037

τε
et
Prt
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
tôn
τῶν
du
Art-GPN
4521
sabbatôn
σαββάτων
sabbat
N-GPN
1831
éxêlthomén
ἐξήλθομεν
nous sommes sortis
V-2AAInd-1P
1854
éxô
ἔξω
hors
Adv
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4439
pulês
πύλης
porte
N-GSF
3844
para
παρὰ
au bord
Prep
4215
potamon
ποταμὸν
du fleuve
N-ASM
3757
hou
οὗ

Adv
3543
énomidzéto
ἐνομίζετο
avait coutume
V-IPInd-3S
4335
proséukhê
προσευχὴ
[la] prière
N-NSF
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
kathisantés
καθίσαντες
nous étant assis
V-AAP-NPM
2980
élaloumén
ἐλαλοῦμεν
nous parlions
V-IAInd-1P
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
4905
sunélthousaïs
συνελθούσαις
étant assemblées
V-2AAP-DPF
1135
gunaïxin
γυναιξίν
femmes
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
le3588
jour2250
du3588
sabbat4521
,
nous
sommes1831
sortis1831
hors1854
de3588
la3588
porte4439
[
et3844
nous
nous
sommes3844
rendus3844
]
au3844
bord3844
du
fleuve4215
,
3757
l’
on3543
avait3543
coutume3543
de
faire1510
la
prière4335
;
et2532
,
nous
étant2523
assis2523
,
nous
parlions2980
aux3588
femmes1135
qui
étaient4905
assemblées4905
.

Traduction révisée

Le jour du sabbat, nous avons franchi la porte [de la ville] pour aller au bord du fleuve, où l’on avait coutume de faire la prière ; nous nous sommes assis, et nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
τε
τε
τε
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
εξηλθομεν
εξηλθομεν
εξηλθομεν
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πυλης
πολεως
πυλης
παρα
παρα
παρα
ποταμον
ποταμον
ποταμον
ου
ου
ου
ενομιζετο
ενομιζετο
ενομιζομεν
προσευχη
προσευχη
προσευχην
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
καθισαντες
καθισαντες
καθισαντες
ελαλουμεν
ελαλουμεν
ελαλουμεν
ταις
ταις
ταις
συνελθουσαις
συνελθουσαις
συνελθουσαις
γυναιξιν
γυναιξιν
γυναιξιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale