Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 22


22
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
1380
édoxé
ἔδοξε
il sembla bon
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
652
apostoloïs
ἀποστόλοις
apôtres
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4245
présbutéroïs
πρεσβυτέροις
anciens
Adj-DPM
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3650
holê
ὅλῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
-

,
,
1586
ékléxaménous
ἐκλεξαμένους
ayant choisis
V-AMP-APM
435
andras
ἄνδρας
des hommes
N-APM
1537
éx
ἐξ
parmi
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
490
Antiokhéian
Ἀντιόχειαν
Antioche
N-ASF
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
921
Barnaba
Βαρνάβᾳ
Barnabas
N-DSM
-

,
,
2455
Ioudan
Ἰούδαν
Judas
N-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2564
kalouménon
καλούμενον
appelé
V-PPP-ASM
923
Barsabban
Βαρσαββᾶν
Barsabbas
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4609
Silan
Σίλαν
Silas
N-ASM
-

,
,
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
2233
hêgouménous
ἡγουμένους
tenant la première place
V-PDP-APM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
sembla1380
bon1380
aux3588
apôtres652
et2532
aux3588
anciens4245
,
avec4862
toute3650
l’3588
assemblée1577
,
de
choisir1586
parmi1537
eux846
des
hommes435
,
et3992
de
les
envoyer3992
à1519
Antioche490
avec4862
Paul 3588, 3972
et2532
Barnabas921
:
[
savoir2455
]
Judas2455
appelé2564
Barsabbas923
,
et2532
Silas4609
,
hommes435
[
d’
entre2233
ceux2233
]
qui
tenaient2233
la
première2233
place2233
parmi1722
les3588
frères80
.

Traduction révisée

Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [ce furent] Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
εδοξε
εδοξεν
εδοξεν
τοις
τοις
τοις
αποστολοις
αποστολοις
αποστολοις
και
και
και
τοις
τοις
τοις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
πρεσβυτεροις
συν
συν
συν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
εκλεξαμενους
εκλεξαμενους
εκλεξαμενους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
πεμψαι
πεμψαι
πεμψαι
εις
εις
εις
αντιοχειαν
αντιοχειαν
αντιοχειαν
συν
συν
συν
τω

τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
ιουδαν
ιουδαν
ιουδαν
τον
τον
τον
καλουμενον
επικαλουμενον
καλουμενον
βαρσαββαν
βαρσαββαν
βαρσαββαν
και
και
και
σιλαν
σιλαν
σιλαν
ανδρας
ανδρας
ανδρας
ηγουμενους
ηγουμενους
ηγουμενους
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale