Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 21


21
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
1074
guénéôn
γενεῶν
[les] générations
N-GPF
744
arkhaïôn
ἀρχαίων
anciennes
Adj-GPF
2596
kata
κατὰ
dans chaque
Prep
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2784
kêrussontas
κηρύσσοντας
prêchant
V-PAP-APM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
2596
kata
κατὰ
pendant
Prep
3956
pan
πᾶν
chaque
Adj-ASN
4521
sabbaton
σάββατον
jour de sabbat
N-ASN
314
anaguinôskoménos
ἀναγινωσκόμενος
étant lu
V-PPP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
Moïse3475
,
dès1537
les
générations1074
anciennes744
,
a2192
dans2596
chaque2596
ville4172
ceux3588
qui
le846
prêchent2784
,
étant314
lu314
dans1722
les3588
synagogues4864
chaque3956
sabbat4521
.
§

Traduction révisée

car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues chaque sabbat.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μωυσης
μωυσης
μωυσης
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
γενεων
γενεων
γενεων
αρχαιων
αρχαιων
αρχαιων
κατα
κατα
κατα
πολιν
πολιν
πολιν
τους
τους
τους
κηρυσσοντας
κηρυσσοντας
κηρυσσοντας
αυτον
αυτον
αυτον
εχει
εχει
εχει
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
κατα
κατα
κατα
παν
παν
παν
σαββατον
σαββατον
σαββατον
αναγινωσκομενος
αναγινωσκομενος
αναγινωσκομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale