Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 11


11
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
4100
pistéuomén
πιστεύομεν
nous croyons
V-PAInd-1P
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvés
V-APInf
2596
kath'
καθ᾿
de [la]
Prep
3739
hon
ὃν
même
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
2548
kakéinoï
κἀκεῖνοι
qu’eux aussi
PrD-NPM-K
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
nous
croyons4100
être4982
sauvés4982
par1223
la3588
grâce5485
du3588
seigneur2962
Jésus2424
,
de2596
la
même3739
manière5158
qu’
eux2548
aussi2548
.

Traduction révisée

Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
πιστευομεν
πιστευομεν
πιστευομεν
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
καθ
καθ
καθ
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
κακεινοι
κακεινοι
κακεινοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale