Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 12


12
4601
ésiguêsén
ἐσίγησεν
Se tut
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkouon
ἤκουον
ils écoutaient
V-IAInd-3P
921
Barnaba
Βαρνάβα
Barnabas
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
1834
éxêgouménôn
ἐξηγουμένων
racontant
V-PDP-GPM
3745
hosa
ὅσα
quels
PrCorr-APN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
avait faits
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5059
térata
τέρατα
prodiges
N-APN
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
toute3956
la3588
multitude4128
se4601
tut4601
;
et2532
ils
écoutaient191
Barnabas921
et2532
Paul3972
qui
racontaient1834
quels3745
miracles4592
et2532
quels2532
prodiges5059
Dieu 3588, 2316
avait4160
faits4160
par1223
leur846
moyen846
parmi1722
les3588
nations1484
.

Traduction révisée

Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσιγησεν
εσιγησεν
εσιγησεν
δε
δε
δε
παν
παν
παν
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
και
και
και
ηκουον
ηκουον
ηκουον
βαρναβα
βαρναβα
βαρναβα
και
και
και
παυλου
παυλου
παυλου
εξηγουμενων
εξηγουμενων
εξηγουμενων
οσα
οσα
οσα
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
σημεια
σημεια
σημεια
και
και
και
τερατα
τερατα
τερατα
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
δι
δι
δι
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale