Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 10


10
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
3985
péiradzété
πειράζετε
tentez-vous
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
2007
épithéinaï
ἐπιθεῖναι
de mettre
V-2AAInf
2218
dzugon
ζυγὸν
un joug
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2480
iskhusamén
ἰσχύσαμεν
avons pu
V-AAInd-1P
941
bastasaï
βαστάσαι
porter
V-AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
donc3767
,
pourquoi5101
tentez3985
-
vous
Dieu 3588, 2316
,
en2007
mettant2007
sur1909
le3588
cou5137
des3588
disciples3101
un
joug2218
que3739
ni3777
nos 3588, 2257
pères3962
ni3777
nous2249
n’3777
avons2480
pu2480
porter941
?

Traduction révisée

Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
ουν
ουν
ουν
τι
τι
τι
πειραζετε
πειραζετε
πειραζετε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
επιθειναι
επιθειναι
επιθειναι
ζυγον
ζυγον
ζυγον
επι
επι
επι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
ον
ον
ον
ουτε
ουτε
ουτε
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
ημων
ημων
ημων
ουτε
ουτε
ουτε
ημεις
ημεις
ημεις
ισχυσαμεν
ισχυσαμεν
ισχυσαμεν
βαστασαι
βαστασαι
βαστασαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale