Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 1


1
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
2430
Ikoniô
Ἰκονίῳ
Iconium
N-DSN
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même chose
PrPers-ASN
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4864
sunagôguên
συναγωγὴν
synagogue
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
de parler
V-AAInf
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5620
hôsté
ὥστε
de telle sorte que
Conj
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
croire
V-AAInf
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
de Juifs
Adj-GPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1672
Héllênôn
Ἑλλήνων
de Grecs
N-GPM
4183
polu
πολὺ
une grande
Adj-ASN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
qu’
à1722
Iconium2430
ils
entrèrent1525
ensemble 2596, 3588, 846
dans1519
la3588
synagogue4864
des3588
Juifs2453
,
et2532
parlèrent2980
de
telle5620
sorte5620
qu’
une
grande4183
multitude4128
de
Juifs2453
et5037
de
Grecs1672
crurent4100
.

Traduction révisée

Or il arriva qu’à Iconium, ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
ικονιω
ικονιω
ικονιω
κατα
κατα
κατα
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
συναγωγην
συναγωγην
συναγωγην
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
και
και
και
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
ουτως
ουτως
ουτως
ωστε
ωστε
ωστε
πιστευσαι
πιστευσαι
πιστευσαι
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
τε
τε
τε
και
και
και
ελληνων
ελληνων
ελληνων
πολυ
πολυ
πολυ
πληθος
πληθος
πληθος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale