Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 14. 2


2
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
544
apéithountés
ἀπειθοῦντες
n’ayant pas cru
V-PAP-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
1892
épêguéiran
ἐπήγειραν
émurent
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2559
ékakôsan
ἐκάκωσαν
irritèrent
V-AAInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5590
psukhas
ψυχὰς
esprits
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
Juifs2453
qui
ne544
croyaient544
pas544
émurent1892
et2532
irritèrent2559
les3588
esprits5590
[
de
ceux3588
]
des
nations1484
contre2596
les3588
frères80
.

Traduction révisée

Mais les Juifs qui ne croyaient pas excitèrent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
απειθουντες
απειθουντες
απειθησαντες
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
επηγειραν
επηγειραν
επηγειραν
και
και
και
εκακωσαν
εκακωσαν
εκακωσαν
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
κατα
κατα
κατα
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale