Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 36


36
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2398
idia
ἰδίᾳ
en sa propre
Adj-DSF
1074
guénéa
γενεᾷ
génération
N-DSF
5256
hupêrétêsas
ὑπηρετήσας
ayant servi
V-AAP-NSM
3588

τῇ
le
Art-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1012
boulê
βουλῇ
dessein
N-DSF
2837
ékoïmêthê
ἐκοιμήθη
s’est endormi
V-APInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4369
prosététhê
προσετέθη
a été réuni
V-APInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
éidén
εἶδεν
a vu
V-2AAInd-3S
1312
diaphthoran
διαφθοράν
[la] corruption
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
David1138
,
après5256
avoir5256
,
en2398
sa2398
propre2398
génération1074
,
servi5256
au3588
conseil1012
de
Dieu2316
,
s’2837
est2837
endormi2837
,
et2532
a4369
été4369
réuni4369
à4314
ses 3588, 846
pères3962
,
et2532
a1492
vu1492
la
corruption1312
;

Traduction révisée

Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s’est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
ιδια
ιδια
ιδια
γενεα
γενεα
γενεα
υπηρετησας
υπηρετησας
υπηρετησας
τη
τη
τη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
βουλη
βουλη
βουλη
εκοιμηθη
εκοιμηθη
εκοιμηθη
και
και
και
προσετεθη
προσετεθη
προσετεθη
προς
προς
προς
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ειδεν
ειδεν
ειδεν
διαφθοραν
διαφθοραν
διαφθοραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale