Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 35


35
1352
dio
διὸ
C’ est pourquoi
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2087
hétérô
ἑτέρῳ
un autre [endroit]
Adj-DSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1325
dôséis
δώσεις
tu permettras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3741
hosion
ὅσιόν
saint
Adj-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
1312
diaphthoran
διαφθοράν
[la] corruption
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
il
dit3004
aussi2532
dans1722
un
autre2087
endroit2087
:
«
Tu
ne3756
permettras1325
point3756
que
ton 3588, 4675
saint3741
voie1492
la
corruption1312
»
.

Traduction révisée

C’est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : “Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διοτι
και
και
και
εν
εν
εν
ετερω
ετερω
ετερω
λεγει
λεγει
λεγει
ου
ου
ου
δωσεις
δωσεις
δωσεις
τον
τον
τον
οσιον
οσιον
οσιον
σου
σου
σου
ιδειν
ιδειν
ιδειν
διαφθοραν
διαφθοραν
διαφθοραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale