Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 29


29
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1161

δὲ
et
Conj
5055
étélésan
ἐτέλεσαν
ils eurent accompli
V-AAInd-3P
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1125
guégramména
γεγραμμένα
ayant été écrites
V-RPP-APN
-

,
,
2507
kathélontés
καθελόντες
[l’]ayant descendu
V-2AAP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3586
xulou
ξύλου
bois
N-GSN
5087
éthêkan
ἔθηκαν
ils [le] mirent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3419
mnêméion
μνημεῖον
un tombeau
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après5613
qu’
ils
eurent5055
accompli5055
toutes3956
les
choses3588
qui
sont1125
écrites1125
de4012
lui846
,
ils
le
descendirent2507
du3588
bois3586
et5087
le
mirent5087
dans1519
un
sépulcre3419
.

Traduction révisée

Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
ετελεσαν
ετελεσαν
ετελεσαν
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
γεγραμμενα
γεγραμμενα
γεγραμμενα
καθελοντες
καθελοντες
καθελοντες
απο
απο
απο
του
του
του
ξυλου
ξυλου
ξυλου
εθηκαν
εθηκαν
εθηκαν
εις
εις
εις
μνημειον
μνημειον
μνημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale