Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3367
mêdémian
μηδεμίαν
aucun
Adj-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
motif
N-ASF
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
154
êtêsanto
ᾐτήσαντο
ils demandèrent
V-AMInd-3P
4091
Pilaton
Πιλᾶτον
à Pilate
N-ASM
337
anaïréthênaï
ἀναιρεθῆναι
de faire mourir
V-APInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quoiqu’2147
ils
n’3367
aient2147
trouvé2147
[
en2147
lui2147
]
aucun3367
crime156
[
qui
soit156
digne156
]
de
mort2288
,
ils
prièrent154
Pilate4091
de
le846
faire337
mourir337
.

Traduction révisée

Et bien qu’ils n’aient trouvé [en lui] aucun crime [qui mérite] la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μηδεμιαν
μηδεμιαν
μηδεμιαν
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
θανατου
θανατου
θανατου
ευροντες
ευροντες
ευροντες
ητησαντο
ητησαντο
ητησαντο
πιλατον
πιλατον
πιλατον
αναιρεθηναι
αναιρεθηναι
αναιρεθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale