Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 13. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3179
métastêsas
μεταστήσας
ayant ôté
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
il suscita
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
1519
éis
εἰς
pour
Prep
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
3739


auquel
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3004
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3140
marturêsas
μαρτυρήσας
ayant rendu témoignage
V-AAP-NSM
-

·
:
2147
Héuron
Εὗρον
J’ai trouvé
V-2AAInd-1S
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3588
ton
τὸν
le [fils]
Art-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2421
Iéssaï
Ἰεσσαί
Jessé
N-PrI
-

,
,
435
andra
ἄνδρα
un homme
N-ASM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2588
kardian
καρδίαν
cœur
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
3956
panta
πάντα
toute
Adj-APN
3588
ta
τὰ
la
Art-APN
2307
thélêmata
θελήματά
volonté
N-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant3179
ôté3179
,
il
leur846
suscita1453
David 3588, 1138
pour1519
roi935
,
duquel3739
aussi2532
il
dit3004
en3140
lui3140
rendant3140
témoignage3140
:
J’2147
ai2147
trouvé2147
David1138
,
le
[
fils3588
]
de3588
Jessé2421
,
un
homme435
selon2596
mon 3588, 3450
cœur2588
,
qui3739
fera4160
toute3956
ma 3588, 3450
volonté2307
.

Traduction révisée

Après l’avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c’est à son sujet qu’il a rendu ce témoignage : “J’ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεταστησας
μεταστησας
μεταστησας
αυτον
αυτον
αυτον
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
αυτοις
αυτοις
τον
τον
τον
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ


αυτοις
εις
εις
εις
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
ω
ω
ω
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μαρτυρησας
μαρτυρησας
μαρτυρησας
ευρον
ευρον
ευρον
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
τον
τον
τον
του
του
του
ιεσσαι
ιεσσαι
ιεσσαι
ανδρα
ανδρα
ανδρα
κατα
κατα
κατα
την
την
την
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
μου
μου
μου
ος
ος
ος
ποιησει
ποιησει
ποιησει
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
θεληματα
θεληματα
θεληματα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale