Actes 12. 17
17
2678
kataséisas
κατασείσας
Ayant fait signe
V-AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
4601
sigan
σιγᾶν
de se taire
V-PAInf
1334
diêguêsato
διηγήσατο
il raconta
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1806
éxêgaguén
ἐξήγαγεν
avait fait sortir
V-2AAInd-3S
5438
phulakês
φυλακῆς
prison
N-GSF
-
·
;
2036
éipén
εἶπέν
il dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
518
Apanguéilaté
Ἀπαγγείλατε
Rapportez
V-AAImp-2P
2385
Iakôbô
Ἰακώβῳ
à Jacques
N-DSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-
.
.
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
sortant
V-2AAP-NSM
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
il s’ en alla
V-ADpInd-3S
2087
hétéron
ἕτερον
un autre
Adj-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
leur846
ayant2678
fait2678
signe2678
de3588
la3588
main5495
de
se4601
taire4601
,
il
leur846
raconta1334
comment4459
le3588
Seigneur2962
l’846
avait1806
fait1806
sortir1806
de1537
la3588
prison5438
;
et5037
il
dit2036
:
Rapportez518
ces5023
choses5023
à
Jacques2385
et2532
aux3588
frères80
.
Et2532
sortant1831
,
il
s’4198
en4198
alla4198
en1519
un
autre2087
lieu5117
.
§
Traduction révisée
De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères.Puis il sortit et s’en alla en un autre lieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατασεισας
κατασεισας
κατασεισας
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
σιγαν
σιγαν
σιγαν
διηγησατο
διηγησατο
διηγησατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πως
πως
πως
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
αυτον
αυτον
αυτον
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
φυλακης
φυλακης
φυλακης
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τε
δε
τε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
απαγγειλατε
ιακωβω
ιακωβω
ιακωβω
και
και
και
τοις
τοις
τοις
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
επορευθη
επορευθη
επορευθη
εις
εις
εις
ετερον
ετερον
ετερον
τοπον
τοπον
τοπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée