Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 18


18
1096
Guénoménês
Γενομένης
Étant venu
V-2ADmP-GSF
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméras
ἡμέρας
[le] jour
N-GSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5017
tarakhos
τάραχος
un désarroi
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
pas
Prt-N
3641
oligos
ὀλίγος
petit
Adj-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
4757
stratiôtaïs
στρατιώταις
soldats
N-DPM
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-NSN
687
ara
ἄρα
donc
Prt
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
était devenu
V-2ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le
jour2250
étant1096
venu1096
,
il
y1510
eut1510
un
grand 3756, 3641
trouble5017
parmi1722
les3588
soldats4757
au5101
sujet5101
de
ce5101
que
Pierre 3588, 4074
était1096
donc687
devenu1096
.

Traduction révisée

Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γενομενης
γενομενης
γενομενης
δε
δε
δε
ημερας
ημερας
ημερας
ην
ην
ην
ταραχος
ταραχος
ταραχος
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγος
ολιγος
ολιγος
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
στρατιωταις
στρατιωταις
στρατιωταις
τι
τι
τι
αρα
αρα
αρα
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale