Actes 11. 8
8
2036
éipon
εἶπον
Je dis
V-2AAInd-1S
-
·
:
3365
Mêdamôs
Μηδαμῶς
Nullement
Adv
-
,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
2839
koïnon
κοινὸν
[chose] impure
Adj-ASN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
[chose] immonde
Adj-ASN
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais n’
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
je
dis2036
:
Non3365
point3365
,
Seigneur2962
;
car3754
jamais3763
chose2839
impure2839
ou2228
immonde169
n’3763
entra1525
dans1519
ma 3588, 3450
bouche4750
.
Traduction révisée
Et je dis : “Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
δε
δε
δε
μηδαμως
μηδαμως
μηδαμως
κυριε
κυριε
κυριε
οτι
οτι
οτι
παν
κοινον
κοινον
κοινον
η
η
η
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée