Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 8


8
2036
éipon
εἶπον
Je dis
V-2AAInd-1S
1161

δέ
et
Conj
-

·
:
3365
Mêdamôs
Μηδαμῶς
Nullement
Adv
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2839
koïnon
κοινὸν
[chose] impure
Adj-ASN
2228
ê

ou
Prt
169
akatharton
ἀκάθαρτον
[chose] immonde
Adj-ASN
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais n’
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
je
dis2036
:
Non3365
point3365
,
Seigneur2962
;
car3754
jamais3763
chose2839
impure2839
ou2228
immonde169
n’3763
entra1525
dans1519
ma 3588, 3450
bouche4750
.

Traduction révisée

Et je dis : “Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
δε
δε
δε
μηδαμως
μηδαμως
μηδαμως
κυριε
κυριε
κυριε
οτι
οτι
οτι

παν
κοινον
κοινον
κοινον
η
η
η
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale