Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 9


9
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
1208
déutérou
δευτέρου
une seconde [fois]
Adj-GSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

·
:
3739
Ha

Ce que
PrRel-APN
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2511
ékatharisén
ἐκαθάρισεν
a purifié
V-AAInd-3S
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2840
koïnou
κοίνου
tiens pour impur
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une
voix5456
répondit611
pour1537
la
seconde1208
fois1208
du3588
ciel3772
:
Ce3739
que3739
Dieu 3588, 2316
a2511
purifié2511
,
toi4771
,
ne3361
le
tiens2840
pas3361
pour
impur2840
.

Traduction révisée

Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : “Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
δε
δε
δε

μοι
φωνη
φωνη
φωνη
εκ
εκ
εκ
δευτερου
δευτερου
δευτερου
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
α
α
α
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εκαθαρισεν
εκαθαρισεν
εκαθαρισεν
συ
συ
συ
μη
μη
μη
κοινου
κοινου
κοινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale