Actes 11. 28
28
450
anastas
ἀναστὰς
S’étant levé
V-2AAP-NSM
1520
héis
εἷς
l’un
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3686
onomati
ὀνόματι
du nom
N-DSN
13
Agabos
Ἄγαβος
Agabus
N-NSM
4591
ésêmanén
ἐσήμανεν
déclara
V-AAInd-3S
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3042
limon
λιμὸν
une famine
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grande
Adj-ASM
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
1510
ésésthaï
ἔσεσθαι
être
V-FDmInf
3650
holên
ὅλην
toute
Adj-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
-
,
,
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
1096
éguénéto
ἐγένετο
eut lieu
V-2ADmInd-3S
2804
Klaüdiou
Κλαυδίου
Claude
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’1520
un1520
d’
entre1537
eux846
,
nommé3686
Agabus13
,
se450
leva450
et4591
déclara4591
par1223
l’3588
Esprit4151
,
qu’
une
grande3173
famine3042
aurait 3195, 1510
lieu 3195, 1510
dans1909
toute3650
la3588
terre3625
habitée3625
,
laquelle3748
aussi2532
eut1096
lieu1096
sous1909
Claude2804
.
Traduction révisée
L’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claude.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αναστας
αναστας
αναστας
δε
δε
δε
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ονοματι
ονοματι
ονοματι
αγαβος
αγαβος
αγαβος
εσημανεν
εσημανεν
εσημανεν
δια
δια
δια
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
λιμον
λιμον
λιμον
μεγαν
μεγαν
μεγαλην
μελλειν
μελλειν
μελλειν
εσεσθαι
εσεσθαι
εσεσθαι
εφ
εφ
εφ
ολην
ολην
ολην
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
ητις
οστις
ητις
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
κλαυδιου
κλαυδιου
κλαυδιου
καισαρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby