Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 29


29
3588
tôn
τῶν
Les
Art-GPM
1161

δὲ
et
Conj
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
2141
éuporéito
εὐπορεῖτό
avait des ressources
V-IMInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
-

,
,
3724
hôrisan
ὥρισαν
déterminèrent
V-AAInd-3P
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1248
diakonian
διακονίαν
[le] service
N-ASF
3992
pémpsaï
πέμψαι
d’envoyer
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
demeurant
V-PAP-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
-
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
80
adélphoïs
ἀδελφοῖς
frères
N-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
disciples3101
,
chacun 5100, 1538
selon2531
ses2141
ressources2141
,
déterminèrent3724
d’
envoyer3992
quelque3992
chose3992
pour1519
le
service1248
des3588
frères80
qui
demeuraient2730
en1722
Judée 3588, 2449
:

Traduction révisée

Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d’envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
μαθητων
μαθητων
μαθητων
καθως
καθως
καθως
ευπορειτο
ευπορειτο
ευπορειτο
τις
τις
τις
ωρισαν
ωρισαν
ωρισαν
εκαστος
εκαστος
εκαστος
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
πεμψαι
πεμψαι
πεμψαι
τοις
τοις
τοις
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουσιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
αδελφοις
αδελφοις
αδελφοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale