Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 24


24
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
18
agathos
ἀγαθὸς
bon
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4134
plêrês
πλήρης
plein
Adj-NSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4102
pistéôs
πίστεως
de foi
N-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4369
prosététhê
προσετέθη
fut ajoutée
V-APInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
2425
hikanos
ἱκανὸς
grande
Adj-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
il
était1510
homme435
de
bien18
et2532
plein4134
de
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
foi4102
;
et2532
une
grande2425
foule3793
fut4369
ajoutée4369
au3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

car il était homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ην
ην
ην
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αγαθος
αγαθος
αγαθος
και
και
και
πληρης
πληρης
πληρης
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
και
και
και
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
προσετεθη
προσετεθη
προσετεθη
οχλος
οχλος
οχλος
ικανος
ικανος
ικανος
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale