Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 11. 23


23
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
étant arrivé
V-2ADmP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5463
ékharê
ἐχάρη
se réjouit
V-2ADpInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaléi
παρεκάλει
il exhortait
V-IAInd-3S
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588

τῇ
par la
Art-DSF
4286
prothéséi
προθέσει
résolution
N-DSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
4357
prosménéin
προσμένειν
à demeurer attachés
V-PAInf
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

lequel3739
,
y3854
étant3854
arrivé3854
et2532
ayant1492
vu1492
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
,
se5463
réjouit5463
;
et2532
il
les
exhortait3870
tous3956
à
demeurer4357
[
attachés4286
]
au3588
Seigneur2962
de
tout3588
leur3588
cœur2588
,

Traduction révisée

Étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν


την
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εχαρη
εχαρη
εχαρη
και
και
και
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
παντας
παντας
παντας
τη
τη
τη
προθεσει
προθεσει
προθεσει
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
προσμενειν
προσμενειν
προσμενειν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale